[rak-list] REICAT: Uebersetzung von Teilen der Einleitung

Bernhard Eversberg ev at biblio.tu-bs.de
Wed Sep 9 11:56:58 CEST 2009


Armin Stephan schrieb:
> 
> mich würde interessieren, wie sich die Umsetzung dieses Konzeptes auf 
> die Ansetzung biblischer Werke auswirkt. Leider bin ich des 
> Italienischen nicht mächtig. Wäre es zumutbar, dass Sie mal einen Blick 
> diesbezüglich in das Regelwerk werfen?
> 
Das ist schnell gesagt, weil recht kurz.
Alle Titel werden natürlich italienisch angesetzt.

Hier die relevanten Paragraphen:

9.1.4.2. Teile der Bibel und anderer sakraler Texte
9.1.4.2 A. Für die Teile der Bibel nimmt man als Einheitstitel
   die Zusammensetzung des Testaments und des Buchnamens, durch Punkt
   Spatium getrennt.
   Zu den Einheitstiteln für einzelne Bücher und Gruppen siehe App. G.
   [Anh. G, S. 361-380 (!) bietet die komplette Liste]
   Die Titel der Bücher selbst erhalten Verweisungen.

z.B.  (< bedeutet Verweisung von ...)
Bibbia. Nuovo Testamento. Apocalisse
< Bibbia. Apocalisse
< Apocalisse
< Apocalisse di Giovanni
< Apocalisse di san Giovanni
< Apocalypsis
< Apokálypsis Ioánnou = ’Αποκάλυψις Ιοάννου

9.1.4.2 B. Man gibt, wo es zutrifft, die Nummern der Kapitel und
   Verse in arabischen Ziffern an, durch Punkt getrennt. ...

z.B.
Bibbia. Nuovo Testamento. Vangelo secondo Giovanni. 1.1-18
< In principio era il Verbo
< In principio erat Verbum

aber

Pater noster
< Oratio dominica
< Padre nostro
< Bibbia. Nuovo Testamento. Vangelo secondo Matteo. 6.9-13
< Bibbia. Nuovo Testamento. Vangelo secondo Luca. 11.2-4

B.Eversberg



More information about the rak-list mailing list