[rak-list] Materialien zu RDA, Hinweise zur Uebersetzung

Fugger, Ruth rfugger at mpil.de
Mon Jul 27 11:55:27 CEST 2009


Lieber Herr Eversberg,
Ich war bei Frau Wiesenmüllers - ausgezeichnetem - Workshop in Stuttgart und
möchte deshalb zu Ihrer Kritik folgendes sagen:
In ihrem Vortrag hat Frau Wiesenmüller explizit genau das bemängelt: die
geschraubte und redundate Ausdrucksweise in diesem Werk. Und durch die sehr nah
am Original bleibende Übersetzung wollte sie uns das verdeutlichen. Dass man das
besser machen kann ist selbstverständlich. Ich bin gespannt auf die offizielle
Übersetzung ...
Viele Grüsse
Ruth Fugger 
 
Max Planck Institute for Comparative Public Law
and International Law  - Library
Im Neuenheimer Feld 535; D-69120 Heidelberg
Phone: +49 6221 482 223; Fax: +49 6221 482 288
 

>-----Original Message-----
>From: rak-list-bounces at lists.d-nb.de 
>[mailto:rak-list-bounces at lists.d-nb.de] On Behalf Of Bernhard Eversberg
>Sent: Monday, July 27, 2009 11:07 AM
>To: Diskussionsliste zum Regelwerk RAK
>Subject: Re: [rak-list] Materialien zu RDA, Hinweise zur Uebersetzung 
>
>Heidrun Wiesenmüller schrieb:
>> 
>> ausgewählte Regeln aus dem RDA-Entwurf inkl. einer 
>Arbeitsübersetzung 
>> (die keinen Anspruch auf Vollkommenheit erhebt und 
>selbstverständlich 
>> auch nicht der künftigen offiziellen deutschen Übersetzung 
>vorgreifen 
>> will) 
>Gut.
>Denn es stoßen einem doch gewisse Dinge in dieser 
>Arbeitsübersetzung auf:
>
>1. Es gibt keine Veranlassung (oder doch?) unsere Begriffe 
>"Vorlage" und
>    "Ansetzung" aufzugeben. Daß es dafür keine direkt entsprechenden
>    englischen Wörter gibt, ist kein Grund. Jedenfalls ist "bevorzugte
>    Form" eine unnötig direkte Übersetzung, und statt "die in 
>der in der
>    Quelle verwendete Schrift" kann man "Schrift der Vorlage" sagen.
>    Unnötig sind ungelenke Neubildungen wie "Vorzugsname", wenn man
>    genausogut "Ansetzung" sagen kann.
>
>2. Grammatikalische Verrenkungen meiden, wie in "Gebräuchliche Form in
>    der von der die Daten erzeugenden Stelle bevorzugten Sprache"
>    Besser: "Gebräuchliche Form in der Sprache der katalogisierenden
>    Stelle" denn das "bevorzugte" ist doch hier unnötig, und auch das
>    Wort "katalogisieren" muß man ja nicht pikiert vermeiden.
>
>3. Auch sonst läßt sich manches ansprechender sagen. Zu meiden
>    sind verstaubte Kanzleiwörter wie "beinhaltet" (dafür kann 
>man immer
>    "umfaßt", "enthält" oder "schließt ein" sagen, oder "dazu gehört")
>    Z.B. "Schöpfer beinhalten Körperschaften, die..." ist einfach
>    furchtbar. Lassen wir mal beiseite, ob "Schöpfer" das optimale
>    Wort ist, ließe sich doch einfacher sagen "Dazu zählen
>    auch Körperschaften, die..."
>    Statt "Ressourcen, die das Werk verkörpern" kann man auch sagen
>    "Ausprägungen des Werkes"; auch wenn man sich zu einer Übersetzung
>    von "Expression" als "Ausprägung" ansonsten nicht aufraffen kann.
>    Aber irgendwo muß man ja erklären, was eine "Expression" ist, und
>    dort wäre "Ausprägung" denn doch als erklärendes Synonym passend
>    und würde im Text zwanglos verstanden.
>
>4. Das Original schert sich wenig um Redundanz. Das hat zwar gewisse
>    Gründe, wirkt beim Lesen aber sehr ermüdend. Vielleicht 
>wird das bei
>    einer Online-Ausgabe weniger auffällig sein, aber eine zu eng am
>    Original klebende Übersetzung ist für einen fortlaufend zu 
>lesenden,
>    längeren Text suboptimal.
>
>Sicher wäre Frau Wiesenmüller bei weniger Zeitdruck auch auf bessere
>Ausdrucksmöglichkeiten verfallen; das hier soll keine persönliche
>Bekrittelung ihres lobenswerten Versuchs sein. Dennoch wollte 
>ich lieber
>mal andeuten, daß man bei einer anstehenden ernsthaften Übersetzung
>nicht zurückfallen sollte hinter die von RAK her gewohnte sprachliche
>Qualität. Langsam frage ich mich zwar, ob es noch viele gibt, die das
>zu würdigen wissen oder überhaupt bemerken würden...
>Schlimm genug sind die Verunstaltungen ("bibliografisch"!, von Frau W.
>dankenswerterweise vermieden) durch die sog. Rechtschreibreform, deren
>inzwischen erfolgender, kleinlauter Rückbau noch viele fortschrittsfroh
>reformierte Texte bald schon wieder peinlich alt aussehen lassen wird.
>
>B.Eversberg
>
>
>_______________________________________________
>rak-list mailing list
>rak-list at lists.d-nb.de
>http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
>


More information about the rak-list mailing list