=?ISO-8859-1?Q?AW: [rak-list] Werk-Normdatei [=DCbersetzung des FRBR-Terminus "ex pressio= n"]?=

Lindenfeld, Beate lindenfeld at mpier.uni-frankfurt.de
Thu Jul 27 08:46:16 CEST 2006


Liebe Frau Hengel-Dittrich,

können Sie noch etwas genauer auf die "Werk-Normdatei" eingehen und mit
welchen Problemen Sie sich herumschlagen? Denn der Aufbau einer solchen
Normdatei ist für mich eine der wichtigsten Fortschritte bei der Einführung
des neuen Regelwerkes. Vielleicht dient diese Ebene auch dazu, die laufende
Diskussion besser zu verstehen?

Ihre
Beate Lindenfeld


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: "Hengel-Dittrich, Christina" <C.Hengel at d-nb.de>
Betreff: AW: [rak-list] Übersetzung des FRBR-Terminus "expression"

>> Meinungen in RAK-List, wie wir uns die Ausgestaltung der FRBR im Regelwerk
vorstellen, sind hochwillkommen. Für mich ist zum Beispiel eine wichtige, und
auch für mich immer noch offene Frage, wie weit die Ebenen Werk und Expression
durch Normdaten ausgedrückt werden sollen, und wie weit die Ebenen
konzeptionell zusammenrücken. Das ist zum Beispiel für die Grundkonzeption
einer Werk-Normdatei ganz entscheidend.
>
> Beste Grüße
> Christel Hengel
>
>
> ---
> Christel Hengel
> Deutsche Nationalbibliothek
> Arbeitsstelle für Standardisierung
> Arbeitsstelle Normdateien
> Adickesallee 1
> D-60322 Frankfurt am Main
> Telefon: +49-69-1525-1401
> Telefax: +49-69-1525-1636
> mailto: c.hengel at d-nb.de
> http://www.d-nb.de
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: rak-list-bounces at lists.d-nb.de [mailto:rak-list-bounces at lists.d-nb.de] Im
Auftrag von Bernhard Eversberg
> Gesendet: Mittwoch, 26. Juli 2006 11:06
> An: Diskussionsliste zum Regelwerk RAK
> Betreff: Re: [rak-list] Übersetzung des FRBR-Terminus "expression"
>
> Kurt.Pages at fh-hannover.de schrieb:
>
> > ich verstehe nicht, wenn denn schon die von mir in die Diskussion
> > eingeführte Übersetzung von "expression" mit "Realisation" als deren
> > intendierte Bedeutung sehr gut treffend bezeichnet wird, dass dann trotzdem
> > an der für die "Musikleute" u. U. falsche Übersetzung "Fassung"
> > festgehalten werden soll.
>
> Das Einführen neuer Begrifflichkeit ist ein schwieriges Unterfangen.
> Man muß diejenigen überzeugen, die das Sagen haben. Diese sind u.U.
> gar nicht bekannt und treten auch nicht in Erscheinung, das macht die
> Sache u.U. frustrierend. Begründete Bedenken laufen z.B. ins Leere,
> ohne daß erkennbar wird, warum. Und eine Liste wie diese, die man
> ohnehin bestenfalls als eine "Speakers' Corner" und schlimmstenfalls
> als Abstellgleis betrachten kann, ist als Agora für das
> Einführen neuer Begriffe uneffektiv.
>
> "Ausgabe", um es trotz alledem nochmals zu sagen, ist der bewährte
> Begriff - zu dem es in AACR keine Entsprechung gibt! - den man
> ohne Not nicht aufgeben sollte. "Expression" ist weitestgehend
> nichts anderes als das, was wir vorher schon lange unter "Ausgabe"
> verstanden hatten. Unser Term "Ausgabe" war lange schon mehr als
> das, was ein Verlag so nennen würde, nebenbei gesagt, es war bereits
> ein Fachbegriff, der aber über weite Strecken mit dem Allerwelts-
> begriff kongruent war. Besseres kann man sich für einen Fachbegriff
> nicht wünschen.
> Mein ursprünglicher Vorschlag, schon 2001 oder so, war also, diesen
> beizubehalten und nur etwas einzugrenzen: die Sekundärausgaben
> nämlich rauszunehmen und zu "Versionen" (= "manifestations") zu machen.
> Auch das wäre mit dem Allgemeinverständnis kompatibel.
>
> Hinweis zum RAK2-Entwurf:
>    http://www.allegro-c.de/regeln/rfk/rfk-0.htm
> Dort unter  0.1B : "Ausgabe"
>
>
> MfG B.E.
>
>
> _______________________________________________
> rak-list mailing list
> rak-list at lists.d-nb.de
> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
> _______________________________________________
> rak-list mailing list
> rak-list at lists.d-nb.de
> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
>
>



--
Lindenfeld, Beate



More information about the rak-list mailing list