[rak-list] Übersetzung des FRBR-Terminus "expression"

Bernhard Eversberg ev at biblio.tu-bs.de
Wed Jul 26 11:05:55 CEST 2006


Kurt.Pages at fh-hannover.de schrieb:

> ich verstehe nicht, wenn denn schon die von mir in die Diskussion 
> eingeführte Übersetzung von "expression" mit "Realisation" als deren 
> intendierte Bedeutung sehr gut treffend bezeichnet wird, dass dann trotzdem 
> an der für die "Musikleute" u. U. falsche Übersetzung "Fassung" 
> festgehalten werden soll.

Das Einführen neuer Begrifflichkeit ist ein schwieriges Unterfangen.
Man muß diejenigen überzeugen, die das Sagen haben. Diese sind u.U.
gar nicht bekannt und treten auch nicht in Erscheinung, das macht die
Sache u.U. frustrierend. Begründete Bedenken laufen z.B. ins Leere,
ohne daß erkennbar wird, warum. Und eine Liste wie diese, die man
ohnehin bestenfalls als eine "Speakers' Corner" und schlimmstenfalls
als Abstellgleis betrachten kann, ist als Agora für das
Einführen neuer Begriffe uneffektiv.

"Ausgabe", um es trotz alledem nochmals zu sagen, ist der bewährte
Begriff - zu dem es in AACR keine Entsprechung gibt! - den man
ohne Not nicht aufgeben sollte. "Expression" ist weitestgehend
nichts anderes als das, was wir vorher schon lange unter "Ausgabe"
verstanden hatten. Unser Term "Ausgabe" war lange schon mehr als
das, was ein Verlag so nennen würde, nebenbei gesagt, es war bereits
ein Fachbegriff, der aber über weite Strecken mit dem Allerwelts-
begriff kongruent war. Besseres kann man sich für einen Fachbegriff
nicht wünschen.
Mein ursprünglicher Vorschlag, schon 2001 oder so, war also, diesen
beizubehalten und nur etwas einzugrenzen: die Sekundärausgaben
nämlich rauszunehmen und zu "Versionen" (= "manifestations") zu machen.
Auch das wäre mit dem Allgemeinverständnis kompatibel.

Hinweis zum RAK2-Entwurf:
   http://www.allegro-c.de/regeln/rfk/rfk-0.htm
Dort unter  0.1B : "Ausgabe"


MfG B.E.




More information about the rak-list mailing list