[rak-list] Übersetzung des FRBR-Terminus "expression"

Charles Croissant croisscr at slu.edu
Mon Jul 24 17:49:25 CEST 2006


Thomas Berger wrote:

>>
>>Schon richtig. "Realisation" trifft sicher sehr gut die intendierte
>>Bedeutung von "expression". Andererseits kann ich mir keinen Endnutzer
>>vorstellen, der sofort oder auch mit einigem Nachdenken darauf käme, was
>>damit gemeint sein könnte. Und das trifft für beide Wörter zu. Wenn z.B.
>>in einer OPAC-Anzeige stünde: "Weitere Realisationen" (als Link), wäre
>>das intuitiv verständlich - ich meine nein. "Weitere Fassungen" wohl
>>doch viel eher.
>>Die "Fassung" ist also von einem anderen Kaliber. Ich halte es für
>>vertretbar, hier den Musikfreunden einen Kompromiß abzuverlangen, denn
>>sie sind, aufs Ganze gesehen, doch wohl in der Minderzahl. Es sei denn,
>>es fällt ihnen noch was besseres ein.
>>    
>>
>
>das etwas kuenstelnde "Ausformung" wurde m.W. noch nicht auf Akzeptanz
>getestet. Es mag aber sein, dass das zu sehr nach "manifestation"
>schmeckt.
>
>viele Gruesse
>Thomas Berger
>  
>
Vor einigen Jahren wirkte ich an einem ersten Versuch mit, FRBR ins 
Deutsche zu übersetzen; die anderen Beteiligten waren Frau Helga 
Schwarz, Frau Monika Münnich, Dr. Hans-Jürgen Schubert, und Herr Hans 
Popst. Ich machte damals den Vorschlag, "expression" durch "Ausprägung" 
zu übersetzen. Meine Gründe: "Ausprägung" sei dem Wort "expression" 
semantisch sehr nahe verwandt -- "ex" = "aus" und "press" = "prägen." 
Als Ausländer und Sprachinteressierter würde mich interessieren, ob 
"Ausprägung" auf genau so wenig Akzeptanz stösst wie jetzt "Fassung" 
oder "Realisation." :-)

Ich möchte auch bemerken, dass "expression" in diesem Kontext auch im 
Englischen durchaus nicht zum Register der Alltagssprache gehört. FRBR 
ist ein theoretisches Dokument, an einen bestimmten Kreis von Fachleuten 
gerichtet; genau wie "work" und "manifestation" ist "expression" ein 
terminus technicus mit einer scharf umrissenen Bedeutung innerhalb eines 
scharf abgegrenzten Kontextes. Ich glaube nicht, dass die Verfasser von 
FRBR jemals davon ausgegangen sind, dass Endnutzer von OPACs mit diesen 
termini technici konfrontiert werden sollten. Im Kontext des OPACs kann 
man m.E. durchaus andere, "populärere" Begriffe wählen, wie z.B. 
schlicht "Titel." Erweisen wir dem Endnutzer einen Dienst, wenn wir ihn 
bei jedem Schritt seiner Suche darüber informieren, dass es sich bei dem 
gewählten Titel um eine "expression" bzw. eine "manifestation" handelt? 
Wenn wir in unseren OPACs das FRBR-Modell anwenden, dann geschieht dass 
hoffentlich nicht einfach der Terminologie willen, sondern weil wir 
dadurch die Resultate einer Suche überschaulicher gestalten können.

mfG,
Charles Croissant

-- 
Charles R. Croissant
Associate Professor
Senior Catalog Librarian
Pius XII Memorial Library
Saint Louis University
3650 Lindell Blvd.
St. Louis, MO  63108-3302
(314) 977-3098
croisscr at slu.edu



More information about the rak-list mailing list