[rak-list] Übersetzung des FRBR-Terminus "expression"

Thomas Berger ThB at Gymel.com
Mon Jul 24 16:23:39 CEST 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Lieber Herr Pages, liebe Liste,

>> hier eine Reaktion aus dem Musikbereich zur Übersetzungsproblematik
>> des Terminus "expression", die ich Ihnen zur Kenntnis bringe, ...
>>
>> lieber herr pages,
>>
>> ich denke wie sie, dass man (bibliothekarische) termini technici so
>> waehlen sollte, dass sie sich moeglichst wenig mit anderen termini
>> ueberschneiden... 
> 
> Schon richtig. "Realisation" trifft sicher sehr gut die intendierte
> Bedeutung von "expression". Andererseits kann ich mir keinen Endnutzer
> vorstellen, der sofort oder auch mit einigem Nachdenken darauf käme, was
> damit gemeint sein könnte. Und das trifft für beide Wörter zu. Wenn z.B.
> in einer OPAC-Anzeige stünde: "Weitere Realisationen" (als Link), wäre
> das intuitiv verständlich - ich meine nein. "Weitere Fassungen" wohl
> doch viel eher.
> Die "Fassung" ist also von einem anderen Kaliber. Ich halte es für
> vertretbar, hier den Musikfreunden einen Kompromiß abzuverlangen, denn
> sie sind, aufs Ganze gesehen, doch wohl in der Minderzahl. Es sei denn,
> es fällt ihnen noch was besseres ein.

das etwas kuenstelnde "Ausformung" wurde m.W. noch nicht auf Akzeptanz
getestet. Es mag aber sein, dass das zu sehr nach "manifestation"
schmeckt.

viele Gruesse
Thomas Berger
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3-nr1 (Windows XP)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFExNfrhKFJT0F1FsoRAtVrAJ9lI+FLcae8BDPie3nr8HAu7F63lACfRus9
1+t636LqMLC6nq4BhQ0vE68=
=Aqjd
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the rak-list mailing list