AW: [rak-list] Übersetzung der FRBR-Termini "expression" und "manifestation"

Henze, Gudrun G.Henze at d-nb.de
Wed Jul 19 09:43:51 CEST 2006


Sehr geehrter Herr Pages,

die Begriffe "expression" und "manifestation" sind auch im englischsprachigen Raum nicht von vornherein mit der von den Functional Requirements for Bibliographic Records intendierten Bedeutung belegt. Jede Uebersetzung (nicht nur eine in die deutsche Sprache) steht ja vor dem Problem, dass die gewaehlten Termini bereits mit einer anderen Bedeutung belegt sein koennen, und ringt um eine moeglichst verstaendliche Sprache.

Was Sie anhand von "Fassung" exemplifizieren, gilt auch fuer "Ausgabe". Es koennen ebenso Irritationen entstehen, wenn der RAK-Begriff "Ausgabe" (§2) auf einmal auch fuer den FRBR-Begriff "expression" verwendet wuerde. "Ausgabe" hat im bibliothekarischen Sprachgebrauch bisher eben eine ganz andere Bedeutung als die abstrakte Ebene einer geistigen oder kuenstlerischen Realisierung einer Schoepfung, die FRBR mit "expression" meint.

Insofern kann ich Ihr Fazit nachvollziehen, dass Irritationen durch eine deutsche Wortwahl entstehen koennten - es spraeche dann aber alles dafuer, die Originalbegriffe zu belassen. Das haben wir in der Statement-Uebersetzung zuerst getan, auf vielfach geaeusserten Wunsch aber geaendert. Die in der Statement-Uebersetzung
http://www.d-nb.de/standardisierung/pdf/statement_deutsch_apr06.pdf nunmehr benutzten Begriffe fuer "work" (Werk), "expression" (Fassung), "manifestation" (Erscheinungsform), "item" (Exemplar)" werden auch in der deutschen FRBR-Uebersetzung verwendet, die die Deutsche Nationalbibliothek demnaechst veroeffentlichen wird. Wir werden die Oeffentlichkeit informieren, sobald die Veroeffentlichung in elektronischer Form vorliegt.

Mit freundlichen Gruessen,
Gudrun Henze

++++Seit dem 29.06.2006 heisst Die Deutsche Bibliothek Deutsche Nationalbibliothek. Bitte beachten Sie die neue Internet- und E-Mail-Adresse.++++

-- 
Gudrun Henze
Deutsche Nationalbibliothek
Arbeitsstelle fuer Standardisierung
Adickesallee 1
D-60322 Frankfurt am Main
Telefon: +49-69-1525-1485
Telefax: +49-69-1525-1010
mailto:g.henze at d-nb.de
http://www.d-nb.de 

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: rak-list-bounces at lists.d-nb.de 
> [mailto:rak-list-bounces at lists.d-nb.de] Im Auftrag von 
> Kurt.Pages at fh-hannover.de
> Gesendet: Montag, 10. Juli 2006 15:30
> An: rak-list at lists.d-nb.de
> Betreff: [rak-list] Übersetzung der FRBR-Termini "expression" 
> und "manifestation"
> 
> Liebe Kolleginnen und Kollegen,
> leider gibt es immer noch keine autorisierte deutsche 
> Übersetzung der FRBR. Meines Erachtens besonders 
> problematisch ist weiterhin die Übersetzung von zwei der vier 
> Entitäten der ersten Gruppe der FRBR: 
> "expression" und "manifestation"".
> In der ersten deutschen Übersetzung des "Statement of 
> international cataloguing principles" wurden zunächst (Stand 
> 19.12.2003) einfach die englischen Begriffe quasi als 
> Fremdwörter verwendet, was m. E. der zweiten Zielsetzung 
> "Allgemeine Gebräuchlichkeit" der Katalogisierungsprinzipien 
> (vgl. Anhang zum Statement, Aufzählungspunkt 2) eindeutig 
> widersprach: 
> diese Begriffe waren für das, was sie darstellen sollen, 
> sicherlich nicht gebräuchlich und wurden daher zu Recht verworfen.
> 
> Seit der Einarbeitung der abgestimmten Veränderungen des 2. 
> und 3. IME ICC (Stand September 2005 und April 2006) werden 
> die Begriffe "expression" mit "Fassung" und "manifestation" 
> mit "Erscheinungsform" 
> übersetzt.
> 
> Insbesondere die Übersetzung "Fassung" für "expression" 
> sollte noch einmal diskutiert werden. Der Begriff "Fassung" 
> wird im Bereich der Musik sowohl in Nutzerkreisen (Musiker, 
> Musikwissenschaftler etc.) als auch in den RAK-Musik und bei 
> ihren Anwendern als Fachterminus für eine Bearbeitung eines 
> Musikwerkes durch den Komponisten selbst (= "Bearbeitung von 
> eigener Hand") verwendet. Im Gegensatz dazu wird eine 
> Bearbeitung eines Musikwerkes durch eine andere Person als 
> den Komponisten als "Arrangement" bezeichnet.
> Im Sinne der FRBR sind beide Formen der Bearbeitung 
> "expressions" der jeweiligen "works".
> 
> Beispiel 1:
> Die Bearbeitung der Klaviersonate op. 14,1 von Beethoven zu 
> einem Streichquartett durch den Komponisten selbst wird als "Fassung" 
> bezeichnet, in den RAK-Musik wird dieser Terminus sogar für 
> die Bildung des Einheitssachtitels verwendet: "Sonaten, Kl, 
> op. 14,1. Fassung Vl 1 2 Va Vc".
> 
> Im Sinne der FRBR ist die Sonate op. 14,1 ein "work" als 
> abstrakte Entität, die Klavier- wie die 
> Streichquartettfassung sind "expressions" von diesem "work". 
> Dieses "realisiert" sich u. a. in diesen beiden vom 
> Komponisten stammenden Fassungen (vgl. den Sprachgebrauch der 
> FRBR: "A work is an abstract entity; there is no single 
> material object one can point to as the work. We recognize 
> the work through individual realizations or expressions of 
> the work, ...").
> 
> Beispiel 2:
> Die Bearbeitung (Uminstrumentierung) des Klavierzyklus 
> "Bilder einer Ausstellung" von Modest Musorgskij zu einem 
> Werk für großes Sinfonieorchester durch Maurice Ravel wird 
> hingegen als "Arrangement" 
> bezeichnet.
> 
> "work" ist wiederum der Zyklus als abstrakte Entität, die 
> Klavierfassung des Komponisten wie die Uminstrumentierung des 
> Bearbeiters sind "expressions" von diesem "work".
> 
> Fatal ist m. E., wenn man als Übersetzung des FRBR-Terminus 
> "expression" hier den Terminus "Fassung" verwendet:
> 
> Beisp. 1:
> Die Fassung für Streichquartett ist eine "Fassung" des 
> "Werks" Sonate op. 
> 14,1. (Übersetzung der FRBR-Termini in "...")
> 
> Beisp. 2:
> Das Arrangement für großes Orchester ist eine weitere 
> "Fassung" des "Werks" Bilder einer Ausstellung, stammt jedoch 
> nicht vom ursprünglichen Komponisten selbst. (Übersetzung der 
> FRBR-Termini in "...")
> 
> Bei der Verwendung von "Fassung" wird es bei Nutzern mit 
> Sicherheit Irritationen geben, weil bei den 
> "Fremdbearbeitungen" dieser Terminus nach dem üblichen 
> Sprachgebrauch der Nutzergruppe falsch ist.
> 
> Da auch die FRBR bei der Erläuterung des Terminus "work" von 
> "realizations or expressions" sprechen (s. o.), scheint mir 
> die Übersetzung "Realisation" für "expression" wesentlich 
> günstiger. Er drückt genau das aus, was in einer "expression" 
> mit dem "work" geschieht: eine Verdinglichung - zu einer 
> Sache (= lateinisch: res) werden - einer ansonsten absolut 
> abstrakten Entität. Für den Bereich der Musik ist der Begriff 
> "Realisation" als Fachterminus im Gegensatz zu "Fassung" 
> meines Wissens nicht belegt, in der Umgangssprache ist er für 
> das, was die FRBR mit "expression" 
> bezeichnen, einleuchtend und verständlich.
> Im Übrigen fällt auf, dass die FRBR das Wort "realization" 
> verwenden, wenn beschrieben werden soll, was eigentlich 
> passiert, wenn das abstrakte "work" 
> sich in einer "expression" materialisiert.
> Da das sicherlich auch den Übersetzern aufgefallen sein wird: 
> gab es bei der Wahl von "Fassung" Argumente, die gegen eine 
> Verwendung von "Realisation" sprachen?
> 
> Fazit: Man kann m. E. keinen Spezialterminus, der nur für 
> eine genau definierte Teilmenge steht, gleichzeitig auch als 
> Terminus für eine Gesamtmenge verwenden, die neben dieser 
> auch ganz anders definierte Teilmengen enthält.
> 
> Schließlich halte ich den Terminus "Erscheinungsform" für das 
> in den FRBR als "manifestation" Bezeichnete sprachlich für 
> nicht so glücklich, weil er mir für das Gemeinte 
> ungebräuchlich zu sein scheint. Auch wenn zu Recht darauf 
> hingewiesen wird, dass der deutsche Terminus "Ausgabe" 
> Eigenschaften sowohl von "expression" als auch 
> "manifestation" der FRBR beinhaltet, halte ich diesen dennoch 
> für geeigneter als "Erscheinungsform" - er muss nur im Sinne 
> der FRBR neu definiert werden. Mit "Ausgabe" wird dann der 
> Forderung nach allgemeiner Gebräuchlichkeit eher entsprochen 
> als mit "Erscheinungsform", für das eine "Gebräuchlichkeit" 
> für das damit Gemeinte wohl erst noch künstlich hergestellt 
> werden muss.
> 
> M. E. ist nach eindeutiger Definition der Terminus "Ausgabe" 
> für "expression" genauso unproblematisch zu verwenden, wie 
> der Terminus "Werk" für "work". Auch hier decken sich ja 
> englischer und deutscher Terminus nicht vollständig: dem 
> deutschen Terminus "Werk" fehlt die absolute Abstraktion des 
> FRBR-Terminus, er enthält - wie der Begriff "Ausgabe" - auch 
> Inhalte einer weiteren Entität (hier der Entität "expression").
> 
> Mit freundlichem Gruß
> Ihr Kurt Pages
> --
> **************************************************************
> ************
> Dipl.-Bibl. Kurt Pages, M. A.
> Fachbereich Informations- und Kommunikationswesen 
> Fachhochschule Hannover
> Ricklinger Stadtweg 120	
> 30459 Hannover
> 
> ab 15.08.2006:
> EXPO-Plaza 12
> 30539 Hannover
> 
> http://www.goslariensis.de
> 
> **************************************************************
> *************
> _______________________________________________
> rak-list mailing list
> rak-list at lists.d-nb.de
> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
> 


More information about the rak-list mailing list