[rak-list] AACR2 und nicht englischsprachige Laender

Almut Boehme mu564ab at nls.uk
Mon Apr 29 19:44:33 CEST 2002


Liebe Liste,
In einer frueheren Mail habe ich auf die bilinguale Situation in Kanada
hingewiesen.  Inzwischen habe ich von einem Musikkollegen einige Informationen
erhalten, die ich doch gerne weiterleiten moechte:

If the French translation of AACR can serve as a model, I would think that your
German colleagues need not be worried about the language issue. Since they are
written to serve the needs of French-speaking library users, the Regles de
catalogage anglo-americaines are not merely a translation of AACR but also an
adaptation. Generally, whenever AACR instructs the cataloger to use an English
term or establish a heading in English, the French version says to use a French
term or establish the heading in French. It is true in part I and II of AACR.
For example, rule 1.4C3 says to use the
French form of a place name that is given in square brackets. Under rule 1.4E1,
terms added to precise the function of a publisher, etc., are given in French.
Rules in part II have also been adapted for users of a French catalogue. For
example, rules 22.3B3, 22.3C1, 23.2A1 or 24.3B1 say to use the
French form of a name whereas AACR says to use the English form. Some additions
to personal
names like dates (22.17) are given in French as necessary (Smith, John, 1900 10
janv.- rather than Smith, John, 1900 Jan. 10- ). Music uniform titles are
established in French whenever they would be established in English according to
AACR, etc.

The following excerpt from the National Library of Canada's rule interpretations
("Authorities", "A) Headings")
http://www.nlc-bnc.ca/6/18/s18-219-e.html#Headings lists all the cases where
headings would be established differently according to the English and French
versions of AACR. This document can illustrate the extent of adaptations that
could take place during the process of
translating AACR in German in order to serve the needs of German-speaking users.
The consequence
of these differences is obviously that a French Canadian library can't use all
LC headings as such. This doesn't preclude a library to try and align its
headings on LC's whenever possible to reduce its costs. This will involve some
translating, e.g. substituting "ou" for "or" or "m." for "d." in dates for
personal names. In many cases, though, names, especially personal names, would
be established the same way in English and French because the rules generally
favour the form of a name as found in the works of the person or in references
sources in the language of the person. This is where lies the true international
nature of AACR, in my opinion.
To sum up, using a translation of AACR doesn't mean establishing headings in
English or adopting the LC Authority File in its integrality in so far as the
translation process has included the necessary adaptation of the rules to the
new linguistic context.
Daniel Paradis (daniel.paradis at UMontreal.CA)

Daniel Paradis ist fuer Fragen offen, soweit sie auf Englisch oder Franzoesisch
gestellt werden.

Mit freundlichen Gruessen,
Almut Boehme

--
Ms Almut Boehme
Head of Music
National Library of Scotland
George IV Bridge
Edinburgh  EH1 1EW
Scotland
UK
Tel. +44 (0)131 226 4531 ext. 2224
Fax. +44 (0)131 622 4803
E-mail: a.boehme at nls.uk
WWW: http://www.nls.uk/collections/music/index.html





More information about the rak-list mailing list