[rak-list] Korrektur zum Neuentwurf

Thomas Berger ThB at gymel.com
Thu Jan 24 19:20:07 CET 2002


Lieber Herr Eversberg,

> Daher war mir nicht aufgefallen, dass wir den FRBR-Begriff
> "manifestations" anstandslos mit "Sekundaerausgabe" uebersetzen
> koennen. Damit waere eine deckungsgleiche Uebereinstimmung gegeben:
> 
> work          = Werk
> expression    = Ausgabe
> manifestation = Sekundaerausgabe. neuer Vorschlag: Version
> item          = Vorlage
> 
> oder hat da jemand eine andere Sichtweise, oder Aspekte, die mir
> immer noch nicht aufgegangen sind?

Ist denn nicht gerade die Primaerausgabe auch eine 
"manifestation"? 

Und man mag zwar von der "Printversion" (Print-Version?) 
oder "HTML-Version" eines Textes sprechen, das Wort "Version" 
alleine bedeutet aber doch meist eine inhaltliche Aenderung 
(mit "Versionsnummer" etc.) und waere damit mindestens auf 
der Ebene der Ausgabe anzusiedeln.

Der Sprachgebrauch im Deutschen ist auch nicht wirklich
einheitlich, bei Ausstellungskatalogen spricht man von
der "Museumsausgabe" und der "Buchhandelsausgabe", die
Unterschiede zwischen beiden betreffen typischerweise 
maximal Einband und Impressum, die Unterschiede liegen
maximal auf dem Niveau der "manifestation" (die FRBR
sagen hier: 
>>>
Where the production process involves a publisher, producer,
distributor, etc., and there are changes signaled in the product 
that are related to publication, marketing, etc. (e.g., a change 
in publisher, repackaging, etc.), the resulting product *may* be
considered a new manifestation.
<<< 
(Hervorhebung von mir)

Ich haette weniger Probleme mit dem Wort "Variante" als
Uebersetzung von "manifestation", obwohl man natuerlich
eher sagen wuerde "Die Sekundaerausgabe ist eine Variante
der Primaerausgabe" als umgekehrt.

Die FRBR sprechen ja eigentlich nicht von "manifestation",
sondern praezise von "manifestation of the work". Und
eine Aussage "Die Sekundaerausgabe ist eine Variante
des Werks xy" hoert sich vielleicht auch nicht so toll
an.

Ich fuerchte, auch im Deutschen ist "Manifestation"
der treffendste Begriff, man koennte auch "Manifestierung"
nehmen, damit es eher wie die Eindeutschung eines
fremdsprachigen Begriffs klingt.

"Ausgabevariante" hielte ich aber auch fuer einen guten
Kandidaten, wenn es nicht den Eindruck erweckte, es
gaebe nur drei Ebenen der Beschreibung plus einen
Annex der Ausgabeebene fuer Hyperpenible.

viele Gruesse
Thomas Berger



More information about the rak-list mailing list