AW: [rak-list] Übersetzung des FRBR-Terminus "expression"
Bernhard Eversberg
ev at biblio.tu-bs.de
Wed Jul 26 16:10:53 CEST 2006
Hengel-Dittrich, Christina schrieb:
> "Ausgabe" ist an der von Ihnen angegebenen Stelle eher als
> Zwischending zwischen Expression und Manifestation definiert
Das macht aber nichts, die angegebene Stelle wäre für eine deutsche
RDA-Fassung (pardon, Expression) unmaßgeblich!
> (Beispiel: Die Übersetzung eines Werks wäre in allen ihren
> Manifestationen dieselbe Expression, aber, wenn auf CD und
> als Buch, unterschiedliche Ausgaben;
Ja, nach der bisherigen Definition schon, aber die können
wir ja ändern. Dann können wir sagen, "hier haben wir eine
deutsche Ausgabe, und zwar die Übersetzung von Schlegel-Tieck,
und davon gibt es eine Buch- und eine CD-Version und ein
Hörbuch". Damit könnte man echte Leser konfrontieren, aber
mit "expression" und "manifestation"? Ich glaube wirklich nicht,
daß wir die zur Präzisierung im Regelwerk tatsächlich brauchen.
Wir müssen denen, für die wir arbeiten, sagen können, was wir
machen! Und wenn es die Chance gibt, dies auch intern so zu nennen,
wie man es vermitteln kann, spricht doch alles dafür.
> andererseits wären der Definition nach die Gesamtheit der zu
> einem Werk veröffentlichten Exemplare der selben Materialart zwar
> eine Ausgabe, könnten aber unterschiedliche Manifestationen sein
> und auch unterschiedliche Expressionen (zum Beispiel Übersetzungen)).
na klar, aber das ist ja nicht die Frage. Man ordnet doch das Exemplar
nicht direkt dem Werk zu.
MfG B.E.
More information about the rak-list
mailing list