[rak-list] Sekundaerausgabe; war: Korrektur zum Neuentwurf

G. Stettner stettner at UB.UNI-SIEGEN.DE
Fri Jan 25 15:07:51 CET 2002


On Fri, 25 Jan 2002  Bernhard Eversberg wrote:

> Ich habe das noch mehrfach ueberlegt. Bis mir auffiel, und das ist
> sehr wichtig dabei!, dass die AACR bisher keine Entsprechung zu
> unserer "Ausgabe" haben und dass "expression" eben das zusammenfasst,
> was in AACR darunter faellt, wie "edition" und "translation", siehe
> 25.1A (Einheitstitel), was bei uns aber durch "Ausgabe" abgedeckt
> wird.
> 
> Ich meine, wenn wir nun "expression" und "manifestation" als neue
> Begriffe neben die alten stellen, macht es die Dinge unnoetig
> kompliziert. "manifestation" meint genau die physisch
> unterschiedliche, aber inhaltlich gleiche Ausgabe - oder nicht? So ist
> es doch definiert. Und das ist unsere "Sekundaerausgabe", und warum
> nicht "Version", was kuerzer und weniger Fachjargon ist und sich
> zwanglos auf auch E- Ausgaben anwenden laesst. "Version" war bisher
> kein Fachbegriff, daher sollte man es doch als solchen nun einfuehren
> koennen.

Lieber Herr Eversberg, liebe KollegInnen,

nach den bisherigen Darstellungen habe  ich angenommen, daß in 
"manifestation" sowohl die Primärausgabe als auch die 
Sekundärausgaben 'drinstecken'. Hatte ich das falsch verstanden?

An 'unseren' "Sekundärausgaben" stört mich vor allem die Annahme 
einer Hierarchie, die dieser Begriff beinhaltet. Das ist meiner Meinung 
nach eine Konstruktion, die der Wirklichkeit (verschiedene physische 
Formen gleichwertig  nebeneinander) nicht gerecht wird. Wie ja auch 
der Begriff "manifestation" völlig neutral ist. Dem Benutzer ist doch 
völlig egal, ob die Diss erst als Papierform vorlag und dann eine pdf-
Datei wurde (sprich: was von beidem "Primär-" oder 
"Sekundärausgabe" ist), er hat entweder Internetanschluß und holt 
sich die pdf-Datei, oder er geht in die Bib und holt die Papierausgabe. 

Da finde ich "physische Form" doch treffender.

Mein Anliegen in diesem Punkt ist, wenn wir schon anpassen und 
'Richtung AACR' überlegen, den sachlich optimalen Begriff zu finden, 
sei er alt oder neu. WENN er gut ist, wird er verstanden und 
angenommen werden.

Einen passenden Begriff für unsere "Ausgabe" können wohl besser 
die amerikanischen RAK-Übersetzer finden.

Mit freundlichen Grüßen

Gisela Stettner  (aus der meist schweigenden Mitleserschaft)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gisela Stettner                 Tel.: 0271 / 740 - 4747
UB Siegen, Germany        Fax: 0271 / 740 - 4278 
E-Mail: stettner at ub.uni-siegen.de



More information about the rak-list mailing list