[rak-list] Korrektur zum Neuentwurf

Monika Muennich Muennich at UB.UNI-HEIDELBERG.DE
Fri Jan 25 11:27:45 CET 2002


Lieber Herr Eversberg, als Sie vor einigen Wochen verdienstvollerweise das Papier
Principles of AACR übersetzten, hatten wir zusammen mit Herrn Popst einige Begriffe
festgelegt, u.a.
Work=Werk,
expression=intellektuelle und künstlerische Form e. W.
manifestation=physische Form e. W.
item= Exemplar

Bei expressions waren auch Ausprägungen, Gestalt (Brockhaus, läßt sich aber schlecht
in den Plural bringen), auch Ausformung (Payer) im Gespräch.
Bei manifestation stand außerdem zur Diskussion: Ausgaben. Letzteres ist aber nach
Meinung Popst/Mch falsch, da auch nach der derzeitigen RAK expressions Ausgaben sein
können.

Ich werde die jetzigen Begriffe in Kürze in einer html-Datei zusammenstellen und dann
über den BSZ-Server veröffentlichen.
Diese Begriffe sind noch nicht endgültig festgelegt, wenn jemand eine bessere Idee
für eine Normierung hat, nehme ich das gerne an.
Ansonsten sind diese Begriffe wie auch die Begriffe aus der translation help für die
Übers. der AACR eine Vorstufe für das IFLA Multilingual Dictionary of Cataloguing.
Ein schönes Wochenende wünscht Monika Münnich

Bernhard Eversberg wrote:

> On 24 Jan 02, at 19:20, Thomas Berger wrote:
>
> > Ist denn nicht gerade die Primaerausgabe auch eine
> > "manifestation"?
> >
> Jede Vorlage gehoert zu einer "manifestation", denn die "expression" ist ja, wie
> das "Werk", ein Abstraktum.
> Nur werden wir dafuer nicht noch eine neue Stufe der Beschreibung
> einfuehren wollen, also einen Stammsatz fuer die Ausgabe. Sogar fuer's Werk wird
> ja nur in Ausnahmefaellen ein Normsatz gemacht (fuer den EST).
>
> > Und man mag zwar von der "Printversion" (Print-Version?)
> > oder "HTML-Version" eines Textes sprechen, das Wort "Version"
> > alleine bedeutet aber doch meist eine inhaltliche Aenderung
> > (mit "Versionsnummer" etc.) und waere damit mindestens auf
> > der Ebene der Ausgabe anzusiedeln.
> >
> Es ist wirklich nicht einfach, vielleicht unmoeglich, einen Begriff zu finden,
> der sowohl knapp und handlich ist als auch dem unvorbelasteten Alltagsverstand
> das Korrekte suggeriert.
> Sicher, "Version" loest womoeglich manchmal unkorrekte Assoziationen aus,
> wenn wir es als Uebersetzung fuer "Manifestation" nehmen. Aber das tun
> auch "Werk" und "Ausgabe". Wichtig ist doch nur, dass man im Kontext des
> Regelwerks jederzeit weiss, was die Bedeutung ist. Und weil man gerade diese vier
> Woerter staendig braucht, muessen sie knapp und ungekuenstelt sein.
> Dieses Problem, dass der Fachbegriff nicht mit dem gleichlautenden Umgangsbegriff
> deckungsgleich ist, hat man doch staendig! Im Regelwerk meint dann eben
> "Version" nicht ganz genau dassselbe wie im Alltag. So what? Man muss sich nur
> immer vor Augen halten, dass es keine Version von einem Werk gibt, sondern nur
> von einer Ausgabe - doch wenn's eh nur eine gibt, faellt alles in eins zusammen.
>
> >
> > Ich fuerchte, auch im Deutschen ist "Manifestation"
> > der treffendste Begriff, man koennte auch "Manifestierung"
> > nehmen, damit es eher wie die Eindeutschung eines
> > fremdsprachigen Begriffs klingt.
> >
> Der "treffendste" vielleicht, aber zu gekuenstelt.
>
> MfG B.E.

--
Monika Muennich
Universitaetsbibliothek
Postfach 105749
69047 Heidelberg
Tel. ..49 6221 542574
Fax  ..49 6221 542595 (!)
E-Mail muennich at ub.uni-heidelberg.de

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.ddb.de/pipermail/rak-list/attachments/20020125/45f52ba9/attachment.html


More information about the rak-list mailing list