[rak-list] Empfehlungen fuer Continuing integrating resources

Charles Croissant croisscr at SLU.EDU
Thu Aug 1 16:14:41 CEST 2002


Liebe Liste,

Als Mitglied des Übersetzerteams, das z.Zt. eine deutsche Übersetzung
der AACR2 erarbeitet, möchte ich zu dieser Diskussion um die
Angemessenheit bzw. Unangemessenheit des Begriffes "Elektronische
Ressource" folgenden kleinen Beitrag leisten:

Mitglieder des Übersetzerteams (auf deutscher Seite waren u.a. Hans
Popst, Hans-Jürgen Schubert und Monika Münnich beteiligt) haben lange
Diskussionen darüber geführt, wie der englische Ausdruck "electronic
resource" am besten zu übersetzen sei. Wir fanden (wie Herr Eversberg),
dass englisch "resource" dem deutschem "Ressource" nicht gleichgesetzt
werden darf. Wir haben uns schliesslich darauf geeinigt, "electronic
resource" durch "elektronische Publikation" zu übersetzen, und meinen,
damit den gewünschten Sinn von "electronic resource" am ehesten
getroffen zu haben. So wird es also in der Druckausgabe unserer
deutschen AACR2-Übersetzung stehen.

Aus der Sicht eines amerikanischen Bibliothekars, einige Worte noch zu
dem Ausdruck "resource":  der Ausdruck "resource" hat sich durchgesetzt,
weil es Situationen gab, wo wir uns möglichst "vage" ausdrücken wollten,
d.h. wir hatten einen Ausdruck nötig, der alle erdenklichen
Publikationsarten umfasste. Im Englischen ist es möglich, von
"bibliographic resources" zu sprechen, aber wie Frau Albrecht bemerkt
hat, klingt es merkwürdig, wenn man den Ausdruck ins Deutsche übersetzt.
Ich für mein Teil würde "bibliographic resources" mit "Publikationen"
übersetzen, eventuell mit "Publikationen jeglicher Art."

mfG,
Charles Croissant

Rita Albrecht wrote:
> 
> Lieber Herr Eversberg,
> 
> liebe Kolleginnen und Kollegen,
> 
> erst einmal muss ich mich als Mitglied der Arbeitsgruppe "outen", die
> die Empfehlungen verfasst hat.
> 
> Die Kritik von Herrn Eversberg
> 
> 
> > sehr gelungen und sicher hilfreich. Was jedoch gewaltig stoert: Warum wird immer
> > noch von "Ressourcen" gesprochen und gar (sachlich wirklich falsch) von
> > "Bibliographischen Ressourcen"?
> 
> kann ich leider nicht nachvollziehen. Er hat insofern recht, als es
> tatsaechlich schwierig ist, fuer das im amerikanischen Sprachgebrauch
> benutze "resource" eine angemessene deutsche Vokabel zu finden. Auch
> ich habe der Einfuehrung des Begriffes "Elektronische Ressource" in
> die RAK-NBM damals kritisch gegenueber gestanden.
> 
> Wir (die zeitweilige Expertengruppe) zitieren in dem Empfehlungspapier
> ein amerikanisches Modell und versuchen eine deutsche
> Arbeitsuebersetzung. Eine Angleichung an RAK-Terminologie an dieser
> Stelle war nie beabsichtigt!
> 
> Der in dem AACR2-Modell auftauchende Begriff "Bibliographic resource"
> ist sehr abstrakt. Eine Uebersetzung mit "bibliographische
> Veroeffentlichung" kam deshalb nicht in Frage; wir fanden es deshalb
> gerade an dieser Stelle besser, auch im Deutschen den Begriff
> "Ressource" zu verwenden.
> 
> > Zwar wird dann
> > gelegentlich das gleichwertige "Publikationen" benutzt, ...
> 
> Stimmt. An den Stellen, wo es tatsaechlich und konkret um die Einordnung von
> 
> Publikationen ging, haben wir uns bewusst fuer diese Wortwahl entschieden.
> 
> Ich hoffe, mit diesen kurzen Erklaerungen wird die Terminologie des
> Papieres ein wenig transparenter.
> 
> Viele Gruesse
> Rita Albrecht
> 
> --
-- 
Charles R. Croissant
Catalog Librarian
Pius XII Memorial Library
Saint Louis University
3650 Lindell Blvd.
St. Louis, MO  63108-3302
(314) 977-3098
croisscr at slu.edu




More information about the rak-list mailing list