[rak-list] Abschlussbericht der FRBR-Arbeitsgruppe zum Thema
"Aggregates"
Heidrun Wiesenmüller
wiesenmueller at hdm-stuttgart.de
Mon Dez 19 14:18:50 CET 2011
Lieber Herr Crönert,
ja, ich bin auch gespannt auf die deutsche Übersetzung (sofern FRBR
tatsächlich in der vorgeschlagenen Weise erweitert wird). Bisher ist in
FRBR nur die Rede von "aggregate entities", was in der deutschen
Übersetzung mit "Gesamtentität" wiedergegeben ist. Es heißt am Anfang
von Kap. 3.3:
"The structure of the model, however, permits us to represent aggregate
and component entities in the same way as we would represent entities
that are viewed as integral units. That is to say that from a logical
perspective the entity work, for example, may represent an aggregate of
individual works brought together by an editor or compiler in the form
of an anthology, a set of individual monographs brought together by a
publisher to form a series, or a collection of private papers organized
by an archive as a single fond."
Und in der deutschen Übersetzung so:
"Die Struktur dieses Modells erlaubt aber auch die Darstellung von
Gesamt- und Teilentitäten in der gleichen Weise wie die Darstellung von
Entitäten, die als vollständige Einheiten betrachtet werden. Aus einer
logischen Perspektive kann die Entität Werk daher eine Gesamtheit von
einzelnen Werken darstellen, die von einem Herausgeber oder einem
Redakteur als Anthologie zusammengebracht wurden, bzw. eine Reihe
einzelner Monografien, die als Serie von einem Verlag zusammengestellt
wurden oder eine Sammlung privater Dokumente, die von einem Archiv als
gesonderter Bestand zusammengefasst wurden."
Die Bezeichnungen"aggregating work" und "aggregate manifestation", die
in dem Abschlussbericht verwendet werden, finden sich in FRBR noch
nicht. Ich könnte mir vorstellen, dass keine wirkliche "Eindeutschung"
versucht werden wird, sondern man mit den Bezeichnungen "aggregierendes
Werk" und "aggregierte Manifestation" arbeiten wird. Die FRBR-Termini
"expression" und "manifestation" sind im Deutschen ja auch wiedergegeben
mit "Expression" und "Manifestation". Dazu könnte am ehesten Frau
Oehlschläger als Übersetzerin der FRBR etwas sagen.
Sucht man nach deutschen Entsprechungen für "Expression", so passt am
ehesten "Version" oder "Fassung". Bei "Manifestation" läge es an sich
nahe, dies mit "Ausgabe" zu übersetzen, doch ist die Definition der
FRBR-Manifestation nicht exakt identisch mit der Ausgabe nach RAK. Das
war sicher auch ein Grund, warum man "Ausgabe" vermeiden wollte.
Bei nochmaliger Lektüre der zentralen Passagen des Abschlussberichts der
"Aggregates"-Arbeitsgruppe scheint mir nun, dass Schriftenreihen u.ä.
komplett außerhalb des Fokus geblieben sind. Denn es heißt auf S. 3: "an
aggregate is defined as a manifestation embodying multiple distinct
expressions. (...) It (...) excludes collections or groups of items that
in some cases have been considered aggregates. The exclusion of
collections of items does not imply that they don't exist or that they
are unimportant, but simply that they represent a distinct combination
of FRBR entities. The WG only briefly discussed how groups of items
should be treated in FRBR and makes no recommendation in this regard
other than that they are not aggregates as defined above."
Merkwürdigerweise werden unter den Beispielen für "aggregate collection
of expressions" aber nichtsdestoweniger auch "journals (aggregates of
articles)" genannt - vermutlich denkt die Arbeitsgruppe hier nicht an
die Zeitschrift als Ganzes, sondern nur an den Inhalt eines einzelnen
Heftes.
Insgesamt finde ich es jedenfalls sehr enttäuschend, dass die wichtige
Frage von Schriftenreihen u.ä. ausgespart bleibt, zumal dies explizit in
der Aufgabenstellung genannt war. Der Jubel bleibt mir deshalb im Halse
stecken ;-)
Viele Grüße
Heidrun Wiesenmüller
Am 19.12.2011 11:31, schrieb Crönert, Matthias:
> Liebe Frau Wiesenmüller,
>
> Ihre Mitteilung, dass eine Arbeitsgruppe, die sich seit 2005 mit der Frage
> beschäftigt, wie man "Aggregates" in das FRBR-Modell integrieren kann, nun
> (im September 2011) tatsächlich schon einen Abschlussbericht vorgelegt hat,
> lässt mich nicht nur begeistert jubeln, sondern auch, um die Kernaussagen
> des Berichts besser verstehen zu können, gleich wieder nach der deutschen
> Entsprechung für "aggregates" (sowie für "manifestation" und "expression")
> fragen.
>
> work = Werk
> expression = ?
> ? = Ausgabe
> manifestation = ?
> item = Exemplar/Vorlage
> aggregates = ?
>
> Vielen Dank und freundliche Grüße
> Matthias Crönert
>
>
>
> _______________________________________________
> rak-list mailing list
> rak-list at lists.d-nb.de
> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
--
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmüller M.A.
Hochschule der Medien
Fakultät Information und Kommunikation
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart
Tel. dienstl.: 0711/25706-188
Tel. Home Office: 0711/36565868
Fax. 0711/25706-300
www.hdm-stuttgart.de/bi