[rak-list] Abschlussbericht der FRBR-Arbeitsgruppe zum Thema "Aggregates"

Heidrun Wiesenmüller wiesenmueller at hdm-stuttgart.de
Mon Dez 19 14:18:50 CET 2011


Lieber Herr Crönert,

ja, ich bin auch gespannt auf die deutsche Übersetzung (sofern FRBR 
tatsächlich in der vorgeschlagenen Weise erweitert wird). Bisher ist in 
FRBR nur die Rede von "aggregate entities", was in der deutschen 
Übersetzung mit "Gesamtentität" wiedergegeben ist. Es heißt am Anfang 
von Kap. 3.3:

"The structure of the model, however, permits us to represent aggregate 
and component entities in the same way as we would represent entities 
that are viewed as integral units. That is to say that from a logical 
perspective the entity work, for example, may represent an aggregate of 
individual works brought together by an editor or compiler in the form 
of an anthology, a set of individual monographs brought together by a 
publisher to form a series, or a collection of private papers organized 
by an archive as a single fond."

Und in der deutschen Übersetzung so:

"Die Struktur dieses Modells erlaubt aber auch die Darstellung von 
Gesamt- und Teilentitäten in der gleichen Weise wie die Darstellung von 
Entitäten, die als vollständige Einheiten betrachtet werden. Aus einer 
logischen Perspektive kann die Entität Werk daher eine Gesamtheit von 
einzelnen Werken darstellen, die von einem Herausgeber oder einem 
Redakteur als Anthologie zusammengebracht wurden, bzw. eine Reihe 
einzelner Monografien, die als Serie von einem Verlag zusammengestellt 
wurden oder eine Sammlung privater Dokumente, die von einem Archiv als 
gesonderter Bestand zusammengefasst wurden."

Die Bezeichnungen"aggregating work" und "aggregate manifestation", die 
in dem Abschlussbericht verwendet werden, finden sich in FRBR noch 
nicht. Ich könnte mir vorstellen, dass keine wirkliche "Eindeutschung" 
versucht werden wird, sondern man mit den Bezeichnungen "aggregierendes 
Werk" und "aggregierte Manifestation" arbeiten wird.  Die FRBR-Termini 
"expression" und "manifestation" sind im Deutschen ja auch wiedergegeben 
mit "Expression" und "Manifestation". Dazu könnte am ehesten Frau 
Oehlschläger als Übersetzerin der FRBR etwas sagen.

Sucht man nach deutschen Entsprechungen für "Expression", so passt am 
ehesten "Version" oder "Fassung". Bei "Manifestation" läge es an sich 
nahe, dies mit "Ausgabe" zu übersetzen, doch ist die Definition der 
FRBR-Manifestation nicht exakt identisch mit der Ausgabe nach RAK. Das 
war sicher auch ein Grund, warum man "Ausgabe" vermeiden wollte.

Bei nochmaliger Lektüre der zentralen Passagen des Abschlussberichts der 
"Aggregates"-Arbeitsgruppe scheint mir nun, dass Schriftenreihen u.ä. 
komplett außerhalb des Fokus geblieben sind. Denn es heißt auf S. 3: "an 
aggregate is defined as a manifestation embodying multiple distinct 
expressions. (...) It (...) excludes collections or groups of items that 
in some cases have been considered aggregates. The exclusion of 
collections of items does not imply that they don't exist or that they 
are unimportant, but simply that they represent a distinct combination 
of FRBR entities. The WG only briefly discussed how groups of items 
should be treated in FRBR and makes no recommendation in this regard 
other than that they are not aggregates as defined above."

Merkwürdigerweise werden unter den Beispielen für "aggregate collection 
of expressions" aber nichtsdestoweniger auch "journals (aggregates of 
articles)" genannt - vermutlich denkt die Arbeitsgruppe hier nicht an 
die Zeitschrift als Ganzes, sondern nur an den Inhalt eines einzelnen 
Heftes.

Insgesamt finde ich es jedenfalls sehr enttäuschend, dass die wichtige 
Frage von Schriftenreihen u.ä. ausgespart bleibt, zumal dies explizit in 
der Aufgabenstellung genannt war. Der Jubel bleibt mir deshalb im Halse 
stecken ;-)

Viele Grüße
Heidrun Wiesenmüller


Am 19.12.2011 11:31, schrieb Crönert, Matthias:
> Liebe Frau Wiesenmüller,
>
> Ihre Mitteilung, dass eine Arbeitsgruppe, die sich seit 2005 mit der Frage
> beschäftigt, wie man "Aggregates" in das FRBR-Modell integrieren kann, nun
> (im September 2011) tatsächlich schon einen Abschlussbericht vorgelegt hat,
> lässt mich nicht nur begeistert jubeln, sondern auch, um die Kernaussagen
> des Berichts besser verstehen zu können, gleich wieder nach der deutschen
> Entsprechung für "aggregates" (sowie für "manifestation" und "expression")
> fragen.
>
>    work		= Werk
>    expression	= ?
>    ?			= Ausgabe
>    manifestation	= ?
>    item		= Exemplar/Vorlage
>    aggregates	= ?
>
> Vielen Dank und freundliche Grüße
> Matthias Crönert
>
>
>
> _______________________________________________
> rak-list mailing list
> rak-list at lists.d-nb.de
> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list


-- 
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmüller M.A.
Hochschule der Medien
Fakultät Information und Kommunikation
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart
Tel. dienstl.: 0711/25706-188
Tel. Home Office: 0711/36565868
Fax. 0711/25706-300
www.hdm-stuttgart.de/bi