[rak-list] Deutsche Übersetzung der RDA

Heidrun Wiesenmüller wiesenmueller at hdm-stuttgart.de
Thu Mar 4 10:26:46 CET 2010


Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen,

da die Frage nach RDA-Aktivitäten in der Schweiz gestellt wurde, ist 
vielleicht der Hinweis auf eine einschlägige Veranstaltung in Bern am 6. 
Mai von Interesse:
http://www.bis.info/de/uber-bis/weiterbildungsprogramm/30-wissensturm-eine-studienreise-nach-linz?evid=200

Viele Grüße
Heidrun Wiesenmüller


Am 26.02.2010 10:39, schrieb Rohde Bernd Martin:
> Lieber Herr Stephan, liebe Kolleginnen und Kollegen,
>
> ich bin ich ehrlich gesagt von meiner Person aus in diese Prozesse/Gremien zu wenig involviert. Letztendlich bin ich einer der vielen Endkonsumenten, die dann das fertige Gericht serviert bekommen, aber gerne mal nach Möglichkeit bzw. vorhandenen Kapazitäten (leider zu wenig) einen Blick in die Küche werfen, ob diese denn auch wenigstens sauber ist und wie die Köche da herumhantieren. Meine persönliche Erfahrung/Meinung ist einfach: Ich arbeite von der Handhabung her sehr gerne im IDS nach den KIDS und komme sehr gut mit diesen Regeln zurecht, auch wenn kein System perfekt ist. Insofern kann es doch gar nicht so schlecht sein, was da entwickelt worden ist? Ich würde es aber gerne sehen, wenn mal jemand von der entsprechenden Seite (z.B. aus der SNB) sich etwas aktiver in die hier stattfindende Diskussion einbringen könnte. Auch wenn es RAK-List heisst und die Schweizer Bibliotheken mit den RAK eigentlich wenig zu haben, lesen doch hier genug mit.
>
> Schöne Grüsse, Bernd Martin Rohde
>
> P.S.: Wie aber aus den Nachrichten bekannt sein dürfte, gibt es andere Bereiche, wo man in der Schweiz deutlich weniger an einem "automatischen Informationsaustausch" interessiert ist, als bei den bibliographischen Daten. Eine CD-ROM mit Nachweisen von Büchern deutscher Verlage in Schweizer Bibliotheken dürfte zudem einen recht niedrigen Verkaufswert haben. ;-)
>
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: rak-list-bounces at lists.d-nb.de [mailto:rak-list-bounces at lists.d-nb.de] Im Auftrag von Armin Stephan
> Gesendet: Freitag, 26. Februar 2010 09:58
> An: Diskussionsliste zum Regelwerk RAK
> Betreff: Re: [rak-list] Deutsche Übersetzung der RDA
>
> Und was macht man mit RDA im Nachbarland, lieber Herr Rohde?
>
> Ignorieren? Oder ein KIDS-RDA?
>
>
> Am 26.02.2010 09:43, schrieb Rohde Bernd Martin:
>    
>> Liebe Kolleginnen und Kollegen,
>>
>> wenn es, so wie es für mich derzeit aussieht, nur eine kaum zur praktischen Anwendung im deutschen Sprachraum geeignete Rohfassung der RDA geben wird (ich habe doch den "Industriestandard" dahingehend richtig verstanden?), dann wird es vielleicht darauf hinauslaufen, was man in der Schweiz im IDS schon mit den AACR gemacht hat: dort hat man ja die auf die eigenen Bedürfnisse zugeschnittenen KIDS realisiert.
>> Für mich gar nicht mal die schlechteste Lösung!
>>
>> Schöne Grüsse, Bernd Martin Rohde
>>
>> _______________________________________________________
>> Bernd Martin Rohde
>> Dipl-Bibl. (FH), UP in Rare Book Librarianship
>> Obergütschstrasse 9, CH 6003 Luzern, Tel.: +41 41 420 44 68
>> Fasanenweg 2, D 88284 Wolpertswende, Tel.: +49 7502 2618
>> mailto:b.m.rohde at gmx.net, http://berndmartinrohde.gmxhome.de
>>
>> Dienstlich erreichbar:
>> Mo., Fr.:
>> Universitätsbibliothek Bern Zentralbibliothek, Formalkatalog
>> mailto:bernd.rohde at ub.unibe.ch
>> Di., Mi., Do.:
>> Stadtarchiv Luzern
>> mailto:bernd.rohde at stadtluzern.ch
>>
>>
>>
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>> Von: rak-list-bounces at lists.d-nb.de [mailto:rak-list-bounces at lists.d-nb.de] Im Auftrag von Bernhard Eversberg
>> Gesendet: Freitag, 26. Februar 2010 08:29
>> An: Diskussionsliste zum Regelwerk RAK
>> Betreff: Re: [rak-list] Deutsche Übersetzung der RDA
>>
>> Armin Stephan schrieb:
>>    >   Nun, das war ja gerade das Irritiernde an der Formulierung von Herrn
>>    >   Linker: Wer die Übersetzung(en) machen soll, sagt er nicht.
>>
>> Herr Linker ist Verkäufer, erwarten wir nicht zuviel und nicht das
>> Falsche von ihm.
>> Vorgestern hatte ich auf seine Ankündigung hin noch ein paar
>> sich aufdrängende Fragen gestellt. Auf deutsch:
>>
>> <snip>
>>      Drei sich hier anschließende Fragen sind die folgenden:
>>
>>      1. Wie wird es mit dem Copyright einer Übersetzung aussehen?
>>
>>      2. Werden für den Gebrauch oder die Bereitstellung eines übersetzten
>>         Textes Tantiemen anfallen?
>>
>>      3. Wird es möglich sein, eine Übersetzung als Open Content
>>         bereitzustellen?
>>
>>      Kurz: Wird eine Übersetzung nur dem Recht des Übersetzers unterliegen
>>      oder noch einem anderen? Wenn letzteres, wird es um Tantiemen gehen
>>      oder nur um das Copyright?
>>
>>      Falls diese Fragen noch nicht geklärt sind: Ist es denkbar, daß die
>>      Option "Open Content" bei den Verhandlungen herauskommt?
>> </snip>
>>
>> Auf mehrere andere Fragen hat er ausführlich geantwortet (und noch so
>> manches andere mitgeteilt), auf diese noch nicht.
>> Er kündigte aber an, RDA online werde mit dem Cataloger's Desktop der LC
>> verlinkt, d.h. man könne beide dann im Tandem nutzen. Ob's dadurch
>> billiger würde, wollte jemand anders wissen. Antwort: Nein, beides hat
>> seinen Preis, kein Rabatt.
>> Dann meinte jemand, aus dem C.D. falle doch AACR dann raus, und ob das
>> zu einer Reduktion führen könne, weil es ja ebenfalls der ALA gehörte.
>> Das, war zu erfahren, wäre noch nicht diskutiert.
>> Nun ja, der C.D. ist für uns ohnehin wenig anwendbar. Und die "Rule
>> Interpretations", um die man bekanntlich nicht so bald herumkommen wird,
>> sind im Grünen Bereich:
>>
>> http://sites.google.com/site/opencatalogingrules/cataloging-ru
>> ("Cooperative Cataloging Rules")
>>
>> Ganz grundsätzlich gilt aber: RDA ist ein ungelegtes Ei, erst nach
>> den Tests wird es klare Konturen bekommen, was das Anwendungsprofil
>> betrifft (d.h. Auswahl der Optionen und Kann-Bestimmungen). Noch weiß
>> keiner, was LC machen wird, aber was LC nicht macht, das wird
>> auch OCLC nicht machen und damit der Rest der AACR-Galaxis. Das
>> wird der "Industriestandard", und das Unternehmen "Umstieg" hatte ja
>> zum Ziel, auf internationale Normen umzusteigen. Unerwartet begann
>> aber plötzlich dieses Ziel, sich zu bewegen. Es ist für uns kein
>> sinnvoller Weg, aus RDA rauszupicken, was uns paßt, und LC machen zu
>> lassen, was ihr paßt, denn zu den Zielen des Umstiegs gehört auch
>> bessere Austauschbarkeit.
>>
>> B.Eversberg
>>
>>
>> _______________________________________________
>> rak-list mailing list
>> rak-list at lists.d-nb.de
>> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
>> _______________________________________________
>> rak-list mailing list
>> rak-list at lists.d-nb.de
>> http://lists.d-nb.de/mailman/listinfo/rak-list
>>
>>      
>    


-- 
---------------------
Prof. Heidrun Wiesenmüller M.A.
Hochschule der Medien
Fakultät Information und Kommunikation
Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart
Tel. dienstl.: 0711/25706-188
Tel. Home Office: 0711/36565868
Fax. 0711/25706-300
www.hdm-stuttgart.de/bi




More information about the rak-list mailing list