<!DOCTYPE html>
<html><head>
<meta charset="UTF-8">
</head><body><p>Lieber Herr Walter, liebe Kolleginnen,<br></p><p>danke schön für den interessanten Hinweis auf Ranganathan. Wenn ich den Text richtig verstehe, spricht Ranganathan davon, dass "universe of discourse" begrenzt ist durch die Jahre 1876 - 1975. Er sagt, man sollte heute von "knowledge classification" sprechen. An anderer Stelle verwendet er "universe of knowledge". Das klingt für mich viel verständlicher. </p><p>Liebe Frau Wiesenmüller bitte setzen Sie sich in den Gremien dafür ein, dass  auch  in der englischen Fassung verständlichere Aussagen getroffen werden. Warum nimmt man statt "res" nicht gleich die Bedeutung von res, die im Text ja als "thing" angegeben ist? Und muss man zeigen, dass man sich mit Sprachphilosphie beschäftigt hat? (Der entsprechende Artikel in der Wikipedia hatte mich dazu gebracht meine Frage nach der Übersetzung in unsere Liste zu setzen.) Die Sache ist schon kompliziert genug z.B. die Entität Nomen, da muss man nicht noch zusätzliche Schwierigkeiten einbauen. Übrigens: auch danke schön für Ihre entsprechende Mail in der RDA list von heute.</p><p>Schöne Grüße<br></p><p>Margarete Payer<br></p><blockquote type="cite"><p>rda-info-liste@lists.dnb.de hat am 31. März 2016 um 10:10 geschrieben:<br><br><br>Liebe KollegInnen,<br><br>keine Ahnung, ob das hier schon erwähnt wurde, aber der Begriff taucht auch bei S. R. Ranganathan auf: www.isibang.ac.in/~library/portal/Pages/chp6.pdf<br><br>Herzliche Grüße,<br>Jochen Walter<br><br><br></p><blockquote type="cite"><p>-----Ursprüngliche Nachricht-----<br>Von: rda-info-liste@lists.dnb.de [mailto:rda-info-liste@lists.dnb.de] <br>Gesendet: Donnerstag, 31. März 2016 08:27<br>An: rda-info-liste@lists.dnb.de<br>Betreff: Re: [Rda-info-liste] (Wiesenmüller) Res<br><br>Liebe KollegInnen,<br><br>ich habe nochmal nachgeschaut: "Universe of discourse" ist <br>offenbar ein feststehender Begriff aus der Logik bzw. <br>Sprachphilosophie:<br>https://de.wikipedia.org/wiki/Diskursuniversum<br><br>Viele Grüße<br>Heidrun Wiesenmüller<br><br><br><br>Am 30.03.2016 um 18:51 schrieb rda-info-liste@lists.dnb.de:<br><br><br> Liebe Frau Payer, liebe KollegInnen,<br> <br> ich muss gestehen, ich bin ganz froh, dass wir nicht <br>auch schon alle Fragen der deutschen LRM-Terminologie bis <br>Anfang Mai geklärt haben müssen ;-)<br> <br> Ja, "universe of discourse" ist etwas merkwürdig. <br>Gemeint ist wohl: alles, über das man sprechen kann. <br>Vielleicht können wir diesen Punkt mit in die deutsche <br>Stellungnahme bringen. Man hat schon an manchen Stellen in <br>LRM den Eindruck, als hätten die Macher sich darum bemüht, <br>sich so abstrakt und gestelzt wie möglich auszudrücken...<br> <br> Über die deutschen Namen der Entitäten müssen wir <br>sicher nach Verabschiedung von LRM gut nachdenken. Im Fall <br>von "Res" würde ich dafür plädieren, die lateinische Form <br>beizubehalten (genau wie bei "Nomen"). Ich nehme an, dass man <br>hier ganz bewusst auf eine (wenn man mal vom Vatikan absieht) <br>nicht-lebendige Sprache zurückgegriffen hat. Ich glaube, auch <br>in FRSAD hatte man das sehr bewusst gemacht, als man von <br>"Nomen" und "Thema" gesprochen hat (letzteres hatte dann <br>natürlich im Deutschen nicht denselben Effekt wie im Englischen).<br> <br> Nebenbei: Vielen Dank auch für das fleißige <br>Kommentieren im Blog!<br> <br> Viele Grüße<br> Heidrun Wiesenmüller<br> <br> <br> <br> Am 30.03.2016 um 18:26 schrieb rda-info-liste@lists.dnb.de:<br> <br><br> Liebe Frau Steffen, lieber Herr Klinger,<br> <br><br> <br> <br><br> es ging in meiner Frage zwar nicht um die <br>Übersetzung von "res", sondern um die in der FRBR-LRM <br>vorgelegte Definition der Entität Res ["Any entity in the <br>universe of discourse"]. "Universum des Diskurses" ist m.E. <br>nicht so besonders verständlich. <br><br> Aber Sie haben Recht, dass man nachdenken <br>sollte, ob man wirklich wieder auf Latein zurückgreifen will. <br>Ich hatte für mich beim ersten Lesen "res" automatisch mit <br>"Sache" übersetzt und das passt ja auch gut zur <br>Sacherschließung, habe dann aber im Kleinen Stowasser <br>nachgeschaut und habe den Eindruck gewohnen, dass nicht alle <br>Bedeutungen von "res" zur vorgeschlagenen Entität passen. Die <br>Verfasser von FRBR-LRM beziehen sich auf "Ding": "Res <br>(`thing´in Latin) ... Res inculdes both material or physical <br>things and conceptual objects." Res ist die Ersetzung für <br>FRSAD: "Thema". Warum?<br> <br><br> Im kleinen Stowasser findet man für res u.a. <br>"Besitz, Habe, Gut, Vermögen, Vorteil, Nutzen, Ursache, <br>Geschäft, Angelegenheit, Lage, Tat, Tatsache, Wahrheit"<br> <br><br> Schöne Grüße<br> <br><br> Margarete Payer<br> <br><br> <br> <br><br> <mailto:rda-info-liste@lists.dnb.de> <br>rda-info-liste@lists.dnb.de hat am 30. März 2016 um 13:50 geschrieben:<br> <br> <br><br> Ein beliebiges Wörterbuch gibt für res <br>mehrere Bedeutungen:<br><br> <br><br> res Vermögen<br><br> res Sache<br><br> res Gegenstand<br><br> res Besitz<br><br> res Angelegenheit<br><br> res Ding<br><br> <br><br> Mit freundlichen Grüßen<br><br> <br><br> Hans Klinger<br><br> Universitätsbibliothek Salzburg<br><br> 0662-8044-77260<br><br> Johann.Klinger@sbg.ac.at <br><mailto:Johann.Klinger@sbg.ac.at> <br> <br><br> <br><br> <br><br> <br><br> Von: <br>rda-info-liste-bounces@lists.dnb.de <br>[mailto:rda-info-liste-bounces@lists.dnb.de] Im Auftrag von <br><mailto:rda-info-liste@lists.dnb.de> rda-info-liste@lists.dnb.de<br> Gesendet: Mittwoch, 30. März 2016 12:51<br> An: rda-info-liste@lists.dnb.de<br> Betreff: AW: [Rda-info-liste] (Payer) FBRB-LRM<br><br> <br><br> Liebe Frau Payer,<br><br> <br><br> „Res“ als lateinischen Begriff könnte <br>man natürlich einfach stehen lassen – aber ich empfinde ihn <br>auch als irgendwie unhandlich. Darunter sollen ja nicht nur <br>Gegenstände, sondern auch Begriffe und Personen fallen, also <br>passen Begriffe wie „Ding“ oder ähnliches nicht. Also <br>schlage ich vor (Star Trek lässt grüßen) – „Einheit“. (Die <br>anscheinend außerirdische Intelligenz weiß nicht, ob es sich <br>um Lebewesen oder Gegenstände handelt. J )<br><br> <br><br> Schöne Grüße,<br><br> <br><br> Katherina Steffen<br><br> <br><br> Von: <br>rda-info-liste-bounces@lists.dnb.de <br>[mailto:rda-info-liste-bounces@lists.dnb.de] Im Auftrag von <br><mailto:rda-info-liste@lists.dnb.de> rda-info-liste@lists.dnb.de<br> Gesendet: Dienstag, 29. März 2016 17:33<br> An: rda-info-liste@lists.dnb.de<br> Betreff: Re: [Rda-info-liste] (Payer) FBRB-LRM<br><br> <br><br> Liebe Frau Wiesenmüller,<br><br> danke schön für den Hinweis. Einen <br>weiteren Bericht von FRBRoo im deutschsprachigen Bereich gab <br>es in Leipzig von Herrn Aliverti.<br><br> Da ich davon ausgehe, dass die <br>Mitglieder der Expertengremien in diese Mailing-Liste <br>schauen: bitte setzen Sie sich doch dringend dafür ein, dass <br>der Einspruchtermin zu FRBR-LRM verschoben wird. Wenn Sie <br>Frau Wiesenmüllers Blogbeiträge lesen und wenn Sie die <br>Diskussion in der RDA list verfolgen, sehen Sie doch sicher, <br>wie nötig eine gründliche Diskussion noch ist.<br><br> Wenn man bedenkt, welche Bedeutung die <br>FRBR (im Entwurf vor 20 Jahren vorgelegt] für unser neues <br>Regelwerk hat, wäre es sicher sinnvoll bei der Fortschreibung <br>des Modells die schon darin erkannten Probleme vor der <br>endgültigen Fassung zu lösen.<br><br> Wer hat einen Vorschlag für eine schöne <br>Übersetzung für die Definition der obersten Entität "Res"? <br>"Any entity in the universe of discourse" wörtlich: "Jede <br>Entität im Universum des Diskurses."<br><br> <br><br> Schöne Grüße<br><br> Margarete Payer<br><br> <br><br> rda-info-liste@lists.dnb.de hat <br>am 26. März 2016 um 12:11 geschrieben:<br><br> Liebe Frau Payer,<br> <br> zur Ergänzung: Karen Coyle hat <br>eine Website aufgesetzt, auf der Kommentare gesammelt werden können:<br> https://frbropencomments.wordpress.com/<br> <br> Ich werde mich dieser Tage auch <br>dran machen, dort Kommentare einzutragen.<br> <br> Viele Grüße<br> Heidrun Wiesenmüller<br> <br> <br> <br> www.hdm-stuttgart.de/bi</p></blockquote><p>_______________________________________________<br><br></p></blockquote></body></html>